LivresFilmsMonde HPpensineMediasFans
Analyses | Théories | Erreurs de traduction

Rappel :

Inédit
Drôle ou spécial
Typique de J.K.Rowling !
Inexactitude, erreur
Inexactitude, erreur
Contresens !


Erreurs de traduction : Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban

(Harry chez les Dursley – il fait ses devoirs)
Harry walked across the dark room, past Hedwig’s large, empty cage to the open window (1-10)
Il passa devant la grande cage vide d’Hedwige et alla ouvrir la fenêtre (1-12)

Il passa devant la grande cage vide d’Hedwige puis s’arrêta devant la fenêtre ouverte.



(Harry chez les Dursley – journal télévisé...le prisonnier évadé)
whose gunt face was surrounded by a matted, elbow-length tangle (2-18)

l’homme au visage émacié, à la tignasse emmêlée qui lui tombait sur les épaules (2-24)

l’homme au visage émacié, à la tignasse emmêlée qui lui tombait dans le dos.


(Harry chez les Dursley...la tante Marge)
She had turned up at Christmas with a computerised robbot for Duddley (2-19)

elle avait apporté un robot électronique à Duddley et une boîte de biscuits pour chiens à Harry (2-25)

elle avait apporté pour Noël un robot électronique à Duddley et une boîte de biscuits pour chiens à Harry.


(Harry chez les Dursley)
it was the worst birthday present, the Dursleys had given him, including that pair of Uncle Vernon's socks (2-20)

Une semaine avec la tante Marge, c'était le pire cadeau d'anniversaire que les Dursley lui avaient jamais fait (2-26)

Une semaine avec la tante Marge, c'était le pire cadeau d'anniversaire que les Dursley lui avaient jamais fait, y compris cette paire de vieilles chaussettes qui avaient appartenues à l'oncle Vernon...


(Harry chez les Dursley – la tante Marge parle à Harry...)
‘if you’d been dumped on my doorstep’ (2-23)

- Si c’était devant ma porte qu'on avait abandonné ton berceau tu aurais directement filé dans un orphelinat (2-31)

- Si c’était devant ma porte qu’on t’avait balancé, tu aurais directement filé dans un orphelinat.


(Harry est parti de chez les Dursley...dans une rue avec sa malle)
the pebble-dashed walls of number two suddenly sparkled ; the garage door gleamed and between them Harry saw the outline of something very big with gleaming eyes (3-30)

Sa baguette magique projeta une lumière…
Il la leva au-dessus de sa tête et la surface crépie du muret se mit à briller sous le rayon lumineux qui éclairait également la porte du garage. Dans l’espace qui les séparait, Harry distingua alors une silhouette massive dotée de grands yeux scintillants
(3-42)

Sa baguette magique projeta une lumière…
Il la leva au-dessus de sa tête et les murs crépis de la maison du 2, Magnolia Crescent, se mirent à briller sous le rayon lumineux qui éclairait également la porte accolée du garage. Entre les deux, Harry distingua alors une silhouette massive dotée de grands yeux scintillants.


(Harry est dans le Magicobus - Harry a dit « Voldemort ! »)
Even Stan’s pimples went white (3-34)

les boutons qui constellaient le visage de Stan devinrent livides (3-48)

Même les boutons qui constellaient le visage de Stan devinrent livides.


(dans le Magicobus – Stan raconte à Harry l’histoire de Sirius Black)
Black blasted ‘alf the street(3-34)

- il a jeté un sort qui a dévasté toute la rue (3-49)

- il a jeté un sort qui a dévasté la moitié de la rue.


(Harry au Chaudron Baveur...le petit-déjeuner)
what look suspiciously like a hag, who ordered a plate of raw liver from behind a thick woolen balaclava (4-42)

…et même un jour quelqu'un qui avait l'air d'une harpie et qui commanda une assiette de foie cru, la tête dissimulée sous un passe-montagne (4-59)

…et même un jour quelqu'un qui avait l'air d'une harpie et qui commanda une assiette de foie cru, la tête dissimulée sous un épais passe-montagne en laine.


(Harry au Chaudron Baveur - les Weasley - Hermione et Ron...)
He pointed at his chest, where a large lump indicated that Scabbers was curled up in his pocket (5-56)

Il montra sa poche dont le renflement indiquait la présence du rat (5-82)

Il montra sa poche dont le renflement indiquait que Croûtard s'y tenait blotti.


(dans le Poudlard Express - Le Scrutoscope de Harry siffle…)
Ron stuffed the Sneakoscope into a particularly horrible pair of Uncle Vernon's
old socks
, which deadened the sound, then closed the lid of the trunk on it
(5-61)

Ron remit l'objet dans la valise, entre deux chaussettes qui étouffèrent le son (5-88)

Ron fourra l'objet à l'intérieur d'une paire particulièrement horrible de vieilles chaussettes de l'oncle Vernon qui étouffèrent le son, puis il referma le couvercle de la malle sur eux...


(dans le Poudlard Express - Malefoy s'adresse à Harry et Ron...)
‘Well, look who is it, said Malfoy Potty and the Weasel’ (5-63)

- Tiens, regardez qui voilà, Potter et son poteau…(5-92)

- Tiens, regardez qui voilà, le cinglé et la belette…

Potty - je de mot avec Potter ! "cinglé" en français
Weasel – jeu de mots avec Weasley ! La belette a un corps long et roux
et elle a mauvaise réputation …


(dans le Poudlard Express - après la visite du Détraqueur…)
at long last, the train stopped at Hogsmead station (5-68)

- Nous arriverons à Poudlard dans dix minutes, annonça le professeur Lupin.
Ils ne parlèrent pas pendant la fin du voyage. Au bout d’un long moment, le train s’arrêta enfin à la gare de Pré-au-Lard
(5-99)

- Nous arriverons à Poudlard dans dix minutes, annonça le professeur Lupin.
Ils ne parlèrent pas pendant la fin du voyage. Le train s’arrêta enfin à la gare de Pré-au-Lard.


(les élèves dans les diligences du château - Harry est descendu…)
Professor Lupin had just got out of the next carriage (5-69)

Le professeur Lupin venait de descendre d’une autre diligence (5-100)

Le professeur Lupin venait de descendre de la diligence suivante.


(au château – banquet des élèves) (le salut fantasque de Dumbledore !)
Dumbledore gave the word that it was time for them all to go to bed (5-73)

Dumbledore annonça qu’il était temps d’aller se coucher (5-107)

Dumbledore donna le signal qu’il était temps d’aller se coucher.

Off you trot ! Allez au trot ! Tome 1
Chop chop ! Au trot ! Et que ça saute ! Tome 4
Pip pip ! Top ! Partez ! Tome 6


(Harry, Ron et Hermione se rendent au premier cours de Divination)
they emerged on an unfamiliar landing, where there was nothing but a large printing. 'I think it's this way', said Hermione peering down the empty passage to the right (6-77)

Ils arrivèrent dans un couloir inconnu où il n’y avait rien d’autre qu’un grand tableau.
- Je crois que ça doit être là, dit Hermione en scrutant le couloir vide qui se prolongeait vers leur droite
(6-112)

Ils arrivèrent sur un palier inconnu où il n’y avait rien d’autre qu’un grand tableau.
- Je crois que ça doit être là, dit Hermione en scrutant le couloir vide à leur droite.


(Harry, Ron et Hermione en cours de Divination - S. Trelawney...)
she caught Neville by the arm as he made to stand up (6-81)

- Ah et vous, ajouta-t-elle en prenant Neville par le bras pour le faire lever
(6-118)

- Ah et vous, ajouta-t-elle en saisissant Neville par le bras alors qu’il s’apprêtait à se lever.


(l’hippogriffe a blessé Malefoy) (Cabane d'Hagrid - Hagrid a plongé sa tête dans l'eau...)
'That's better', he said, shaking his head like a dog and drenching them all
(6-93)

- Ça va mieux, dit-il en se secouant comme un chien mouillé (6-137)

- Ça va mieux, dit-il en secouant sa tête comme un chien mouillé, et en trempant aussitôt Harry, Ron et Hermione.


(premier cours avec le professeur Lupin) (en salle des professeurs...Rogue est là)
as Professor Lupin came in and made to close behind him. Snape said 'Leave it open, Lupin' (7-100)

Le professeur Lupin pénétra à son tour dans la classe et referma la porte derrière lui.
– Ne fermez pas, Lupin
(7-147)

Le professeur Lupin pénétra à son tour dans la classe et s’apprêta à refermer la porte derrière lui.
– Ne fermez pas, Lupin.


(cours du professeur Lupin - un épouvantard ? Hermione répond...)
‘it's a chape-shifter, she said. It can take the shape of whatever it thinks will frighten us most' (7-101)

- C’est une créature qui change d’aspect à volonté en prenant toujours la forme la plus terrifiante possible (7-148)

- C’est une créature qui change d’aspect à volonté. Elle peut prendre la forme de ce qui, selon elle, nous terrifiera le plus.


(cours du professeur Lupin – l'épouvantard de Neville...)
Snape stumbled ; swinging a huge crimson handbag from his hand (7-104)

Rogue trébucha et se retrouva soudain avec une longue robe ornée de dentelles, un grand chapeau surmonté d’un vautour empaillé mangé aux mites, et un énorme sac cramoisi qu’il tenait à la main (7-152)

Rogue trébucha et se retrouva soudain avec une longue robe ornée de dentelles, un grand chapeau surmonté d’un vautour empaillé mangé aux mites, et un énorme sac cramoisi ballottant à sa main.


(Octobre - début de saison d’entraînement au Quidditch) (Dubois...)
'But we also know we've got the best - ruddy - team - in - the - school', he said
(8-108)

- Mais nous savons aussi que nous sommes indiscutablement la meilleure équipe de l'école, reprit-il (8-158)

- Mais nous savons aussi que nous sommes la sacrée meilleure équipe de l'école ! reprit-il.


(dans la salle commune – Pattenrond s’en prend à Croûtard...)
Scabbers came flying out of the top(8-110)

Ron secoua frénétiquement le sac sans réussir à faire lâcher prise au chat et Croûtard s’échappa d’un bond (8-161)

Ron secoua frénétiquement le sac sans réussir à faire lâcher prise au chat et Croûtard en jaillit à toute vitesse.


(Halloween – le festin est fini – Qui a lacéré le portrait de la Grosse Dame ?)
Peeves flipped over, and grinned at Dumbledore from between his own legs ‘Nasty temper he’s got that Sirius Black !’ (8-121)

Peeves fit une cabriole et sourit à Dumbledore en le regardant entre ses propres jambes. Puis après un instant de silence, il ajouta.
- Quel sale caractère il a, ce Sirius Black !
(8-176)

Peeves fit une cabriole et sourit à Dumbledore en le regardant entre ses propres jambes.
- Quel sale caractère il a, ce Sirius Black !


(dernier entraînement au Quidditch avant match)
(Dubois parle à l'équipe...ils vont jouer face à Cédric Diggory - ils pouffent)
'we're taking Hufflepuff very seriously. Seriously' (9-127)

- J’avais justement peur que vous preniez les choses à la légère ! Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre !
- Calme-toi, Olivier ! dit Fred, un peu inquiet. Crois-moi, nous prenons l’équipe des Poufsouffle très au sérieux. Très au sérieux.
(9-185)

- J’avais justement peur que vous preniez les choses à la légère ! Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre !
- Calme-toi, Olivier ! dit Fred, un peu inquiet. Crois-moi, nous prenons l’équipe des Poufsouffle très au sérieux. Sérieusement.


(Pré-au-Lard - aux Trois-Balais... Harry, Ron et Hermione. Harry est sous la table...)
he saw another pair of feet, wearing sparkling turquoise high heels (10-150)

Harry distingua ensuite des chaussures à hauts talons qui s'avançaient vers leur table(10-219)

Harry distingua ensuite des chaussures à hauts talons turquoise brillant qui s'avançaient vers leur table.


(Pré-au-Lard - aux Trois-Balais - Fudge, Hagrid, McGonagall, Rosmerta - Ils écoutent en cachette Fudge…) (Black et Pettigrow se sont battus dans une rue devant des Moldus)
‘Eye-witnesses – Muggles of course, we wiped their memories later - told us Pettigrew cornered Black. They say he was sobbing(10-154)

- les Moldus qui ont assisté à la scène ont subi un sortilège d’amnésie, bien-sûr, mais d’autres témoins nous ont dit que Pettigrow a coincé Black et qu’il sanglotait
(10-226)

- les Moldus qui ont assisté à la scène ont subi un sortilège d’amnésie, bien-sûr, mais juste avant, ils nous ont dit que Pettigrow a coincé Black et qu’il sanglotait...


(le lendemain matin - Salle commune - Harry…)
a common room that was completely empty except for Ron, who was eating a Peppermint Toad and massaging his stomach (11-158)

Il s'était habillé puis était descendu dans la salle commune où il n'y avait plus que Ron, qui mangeait un crapaud à la menthe (11-231)

Il s'était habillé puis était descendu dans la salle commune où il n'y avait plus que Ron, qui mangeait un crapaud sauteur à la menthe en se massant le ventre.


(dans la cabane d’Hagrid - Buck l’hippogriffe va être jugé)
(Harry, Ron et Hermione essayent de consoler Hagrid - Ron propose...)
Harry stared at him (11-163)

- Vous voulez une tasse de thé ?
Hagrid se tourna vers lui
(11-238)

- Vous voulez une tasse de thé ?
Harry le fixa avec des yeux ronds.


(salle commune - Harry, Ron, Hermione préparent la défense de l’hippogriffe)
‘This might help, look – a Manticore savage someone in 1296, and they let the Manticore off... Oh, no, that was only because everyone was too scared to go near it (11-164)

Manticore : créature à tête humaine, au corps de lion, avec une queue à venin - mortel et très féroce

- Tiens, là en 1722, il y a eu une histoire semblable…Oui, mais l’hippogriffe a été condamné. Quelle Horreur !... (11-240)

- Tiens, là en 1722, il y a eu une histoire semblable…Oui, mais l’hippogriffe a été condamné. Quelle Horreur ! ... Cela peut être utile, regardez - un Manticore a attaqué férocement quelqu’un en 1296 et ils l’ont laissé partir… Oh, non, c’était seulement parce qu’ils avaient trop peur de s’approcher de lui…


(matin de Noël dans le dortoir - les cadeaux – Harry et Ron...)
‘Another jumper from Mum...maroon again ...' (11-165)

- Ah, ma mère m'a encore tricoté un pull, dit-il et encore un pull violet... (11-240)

- Ah, ma mère m'a encore tricoté un pull, dit-il et encore un pull bordeaux...


(matin de Noël - les cadeaux) (Harry découvre son balai Éclair de Feu…)
‘I don’t believe it, he said hoarsely’ (11-165)

Ron lâcha son pull et se précipita pour regarder de plus près.
- Ça c’est incroyable ! dit Harry
(11-241)

Ron lâcha son pull et se précipita pour regarder de plus près.
- Ça c’est incroyable ! dit-il d’une voix rauque.


(matin de Noël - Harry, Ron et Hermione) (Ron a lancé un coup de pied à Pattenrond… raté !)
The Pocket Sneakoscope had become dislodged from Uncle Vernon's old socks and was wirling and gleaming on the floor. 'I never wear those socks if I can help it...' (11-167) Fin !

Tombé de la valise, le Scrutoscope tournait à toute vitesse sur le plancher.
- Je l'avais oublié ! dit Harry en se penchant pour le ramasser
(11-244)

Délogé de la paire de vieilles chaussettes de l'oncle Vernon, le Scrutoscope tournait à toute vitesse sur le plancher en étincelant.
- Je l'avais oublié ! dit Harry en se penchant pour le ramasser. Je ne mets jamais ces chaussettes si je peux l’éviter ...


(matin de Noël - Harry, Hermione, Ron et Pattenrond...)
Harry stuffed the Sneakoscope back inside the socks and threw it back into his trunk (11-168)

Harry remit le Scrutoscope au fond de la valise en le fourrant dans une vieille chaussette (11-244)

Harry fourra à nouveau le Scrutoscope dans la paire de chaussettes et le jeta dans sa malle.


(dîner de Noël - le professeur S.Trelawney arrive - Dumbledore…)
‘let me draw you up a chair'. He did indeed draw a chair in mid-air with his wand, which revolved before falling with a thud between Professor Snape and McGonagall (11-169)

- Je vais faire venir une chaise. Il tira sa baguette magique et une chaise s’envola lentement à travers la salle (11-246)

- Je vais faire venir une chaise. Il tira sa baguette magique et fit apparaître en effet une chaise dans l’air, qui tournoya, pour venir se poser avec un bruit sourd entre les professeurs Rogue et McGonagall.


(Janvier - salle commune - Ron parle des cours d’Hermione...)
'I heard her talking to Professor Vector, that Arithmancie witch, this morning (12-181)

- Ce matin, je l'ai vue avec la prof d'Arithmancie. (12-264)

- Ce matin, je l'ai entendue parler avec le professeur Vector, cette sorcière qui enseigne l'Arithmancie.


(Harry avec le professeur Lupin – cours particulier) (défense contre un Détraqueur...leur Baiser ...)
Harry accidently spat out a bit of Butterbier (12-183)

- Quoi ? ils tuent…s’exclama Harry en renversant un peu de Bièraubeurre (12-267)

Harry recracha involontairement un peu de Bièraubeurre.
- Quoi ? ils tuent…


(salle commune - Hermione fait ses devoirs) (Croûtard a disparu ...)
Ron threw something onto Hermione's Rune translation - on top of the weird, spiky shapes were several long, ginger cat hairs (12-186)

Ron jeta quelque chose sur le livre ouvert devant elle. Harry et Hermione se penchèrent sur la table et virent de longs poils de chat d'une couleur orangée. (12-271)

Ron jeta quelque chose sur son devoir de traduction de Runes d'Hermione. Harry et Hermione se penchèrent sur la table et virent sur les formes étranges et pointues des runes, de longs poils de chat d’une couleur orangée.


(Harry a fait essayer à Ron son Éclair de Feu - retour au château...)
A beam of light fell across the grass, hit the bottom of a tree and illuminated its branches ; there amongst the budding leaves, was Crookshanks (13-190)

Un rayon de lumière traça un sillon dans l'herbe et illumina un arbre. Accroché à une branche, Pattenrond se tenait à l'affût (13-276)

Un rayon de lumière traça un sillon dans l'herbe, frappa le pied d'un arbre et illumina ses branches. Pattenrond se tenait à l'affût parmi les feuilles en bourgeon.


(match de Quidditch - Gryffondor / Serdaigle)
The Snitch was circling the Gryffindor goalpost (13-193)

Le Vif d’Or contournait les buts de Serdaigle
(13-281)

Le Vif d’Or contournait les buts de Gryffondor.



(victoire au Quidditch - fête des Gryffondor en salle commune) (la lune !...)
At last exhausted, Harry climbed into bed, twitched the hangings of his four-poster shut to block a ray of moonlight (13-196)

Epuisé, Harry se mit au lit après avoir soigneusement fermé les rideaux de son baldaquin (13-285)

Finalement épuisé, Harry se mit au lit après avoir tiré d'un coup sec les rideaux de son baldaquin pour bloquer un rayon de lune.


(la nuit - Sirius Black s'est enfui du dortoir)
(McGonagall interroge les élèves...qui a laissé traîner les mots de passe ?)
Neville Longbottom, trembling from head to fluffy-slippered toes, raised his hand slowly into the air (13-198)

Puis, Neville Londubat, tremblant de la tête aux pieds, leva lentement la main (13-288)

Puis, Neville Londubat, tremblant de la tête aux pieds, chaussés de pantoufles molletonnées, leva lentement la main.


(la Grosse Dame du portrait avait été remplacée par le Chevalier)
His portrait had been taken back to its lonely landing on the seven floor (14-199)

Le Chevalier du Catogan avait été renvoyé. Son portrait avait été accroché dans un couloir isolé du sixième étage
(14-289)

Le Chevalier du Catogan avait été renvoyé. Son portrait avait été raccroché sur son palier isolé du septième étage.


(pourquoi Sirius Black s'est enfui du dortoir d'Harry) (ils dormaient...) (Ron, Harry…)
You’d yelled and woken up people up, said Harry thought-fully. He’d had to kill the whole house to get back through the portrait hole (14-200)

- Il a dû se dire qu’il aurait du mal à s’enfuir du château une fois que tu avais réveillé tout le monde en criant, dit Harry d’un air songeur. Il aurait fallu qu’il nous tue tous avant de pouvoir s’échapper de la tour (14-291)

- Il a dû se dire qu’il aurait du mal à s’enfuir du château une fois que tu avais réveillé tous les Gryffondor en criant, dit Harry d’un air songeur. Il aurait fallu qu’il nous tue tous avant de pouvoir s’échapper de la tour.


(Sirius Black s'est enfui du dortoir de Harry - le lendemain matin au petit-déjeuner...)
Neville choked as a huge barn owl landed in front of him, a scarlet envelope in its beak (14-200)

Neville faillit s'étrangler en voyant tomber devant lui une enveloppe rouge vif (14-291)

Neville faillit s'étrangler en voyant une énorme chouette effraie se poser devant lui, une enveloppe rouge vif dans le bec.


(l'après-midi - Hagrid a invité Harry et Ron dans sa cabane)
Behind him, Buckbeak spat a few ferret bones onto Hagrid's pillow (14-203)

Derrière lui, Buck recracha quelque os de musaraignes sur l'oreiller (14-294)

Derrière lui, Buck recracha quelques os de furet sur l'oreiller d'Hagrid.


(Ron à Pré-au-Lard - Harry sous la cape d’invisibilité)
Ron pretended to be checking the price of an owl to Bill in Egypt so that Harry could have a good look around (14-205)

Ron demanda le prix d’un hibou pour l’Egypte, où se trouvait Bill, pendant que Harry regardait autour de lui (14-298)

Ron fit mine de se renseigner sur le prix d’un hibou pour l’Egypte, où se trouvait Bill,afin que Harry puisse regarder autour de lui.


(avec Rogue dans son bureau) (Rogue parle à la carte du Maraudeur...) (Harry s'est levé de son fauteuil !)
Hary clenched his hands to stop them shaking (14-211)

- Révèle ton secret…rien ne se produisit.
Harry crispa les mains sur les accoudoirs de son fauteuil pour les empêcher de trembler
(14-307)

- Révèle ton secret…rien ne se produisit.
Harry serra ses mains pour les empêcher de trembler.


(après un cours de soins aux Créatures magiques avec Hagrid) (Harry, Ron, Hermione et Hagrid...)
'I'm jus' gonna make sure the rest of Beaky's time is the happiest he's ever had (15-216)

- Tout ce que je peux faire, c'est essayer de rendre Buck le plus heureux possible pendant le temps qu'il lui reste à vivre. Je lui dois au moins ça.(15-313)

- Je vais faire en sorte de rendre Bucky très heureux pour le temps qu'il lui reste à vivre, le plus heureux qu’il ait jamais été ! Je lui dois au moins ça.


(match de Quidditch - Gryffondor a gagné...)
If only there had been a Dementor around...as a sobbing Wood passed Harry the Cup, as he lifted it into the air, Harry felt he could have produced the world's best Patronus (15-230)

Quelques instants plus tard, Dubois toujours en larmes tendait la coupe à Harry. Si seulement un Détraqueur avait pu apparaître en cet instant...Harry aurait certainement produit le plus magnifique Patronus qu'on ait jamais vu... (15-334)

Si seulement un Détraqueur avait pu apparaître en cet instant...Alors que Dubois toujours en larmes tendait la coupe à Harry, et qu'il la soulevait dans les airs...Harry aurait certainement produit le meilleur Patronus au monde...


(examens de fin d'année - Potions...)
he couldn't get his Confusing Concotion to thicken and Snape scribbled something that looked suspiciously like a zero onto his notes before moving away (16-233)

Harry... fut incapable de préparer convenablement son philtre de Confusion et Rogue...gribouilla dans son carnet quelque chose qui ressemblait à un zéro (16-339)

Harry...fut incapable de faire épaissir son philtre de Confusion et Rogue...gribouilla dans son carnet quelque chose qui ressemblait à un zéro avant de s'éloigner.

 


(examens de fin d'année...)
They climbed into an old trunk and battle with a new Boggart (16-234)

Lupin leur avait préparé une sorte de course d’obstacles en plein air, ils durent traverser une mare profonde où se cachaient des Strangulots... puis pénétrer dans une vieille malle où les attendait un nouvel épouvantard (16-340)

Lupin leur avait préparé une sorte de course d’obstacles en plein air, ils durent traverser une mare profonde où se cachaient des Strangulots... puis grimper dans un vieux tronc d’arbre creux où les attendait un nouvel épouvantard...


(Harry, Ron, et Hermione sortent de la cabane d'Hagrid) (Ron a Croûtard...le chien attaque)
As the dog sprang back towards them, he pushed Harry aside ; the dog’s jaws fastened instead around Ron’s oustretched arm (17-245)

Ron était debout à présent. Il tendit la main pour écarter Harry de la trajectoire du chien et, lorsque celui-ci bondit à nouveau, ses mâchoires se refermèrent sur le bras de Ron (17-356)

Ron était debout à présent. Il tendit la main pour écarter Harry de la trajectoire du chien lorsque celui-ci bondit à nouveau, et ses mâchoires se refermèrent alors sur le bras de Ron.


(dans la Cabane Hurlante - Harry s'est jeté sur Black...)
Hermione was screaming ; Ron was yelling (17-250)

Hermione et Ron s'étaient mis à hurler (17-363)

Hermione poussait des cris perçants et Ron s’était mis à hurler.


(dans la Cabane Hurlante - Croûtard un Animagus ? Lupin et Hermione…)
Lupin said calmly as though they were in class, and Hermione had simply spotted a problem in an experiment with Grindylows(18-257)


- Pourquoi serait-ce impossible ? répondit Lupin d'un ton très calme, comme s'il était en classe et qu'il répondait à la question d'une élève (18-374)

- Pourquoi serait-ce impossible ? répondit Lupin d'un ton très calme, comme s'ils étaient en classe et qu'Hermione avait simplement repéré un problème lors d'une expérience sur des Strangulots.


(dans la Cabane Hurlante - Lupin raconte - sa transformation en loup-garou...)
‘I’ am able to curl up in my office, a harmless wolf' (18-258)

- Je me réfugie dans mon bureau et je ne suis plus qu’un loup inoffensif (18-375)

- Je me blottis sur le sol de mon bureau et je ne suis plus qu’un loup inoffensif.


(dans la Cabane Hurlante - Lupin raconte - être un loup-garou...)
'I was separated from humans to bite, so I bit and scratched myself instead'(18-259)

- Je ne pouvais mordre personne, puisque j'étais seul, je me mordais donc moi-même (18-376)

- Je ne pouvais mordre personne, puisque j'étais seul, je me mordais et me griffais donc moi-même.


(dans la Cabane Hurlante - Pettigrow...)
Black kicked out and Pettigrew recoiled (19-273)

- Sirius… C’est moi… ton ami
Black fit mine de lui décocher un coup de pied et Peter se recroquevilla
(19-398)

- Sirius… C’est moi… ton ami
Black lui décocha un grand coup de pied et Pettigrow se recroquevilla.


(dans la Cabane Hurlante - ils sortent de la chambre...)
drifting creepily along, his toes hitting each stair, as they descended (20-277)

Le professeur Rogue flottait dans les airs, tel un spectre le bout de ses pieds effleurant les marches de l’escalier. C’était Sirius qui le faisait avancer ainsi (20-404)

Le professeur Rogue flottait dans les airs, tel un spectre le bout de ses pieds heurtant chaque marche de l’escalier. C’était Sirius qui le faisait avancer ainsi…


(Harry, à l’infirmerie avec Ron et Hermione) (Ministre Fudge, Rogue - Madame Pomfresh…)
Potter is my patient, and he should not be distressed !(21-285)

- Potter est mon malade et il ne faut pas le brusquer !
- Je ne suis pas brusqué du tout, j’essaye de leur dire ce qui c’est passé ! répliqua Harry furieux
(21-416)

- Potter est mon malade et il ne faut pas le bouleverser !
- Je ne suis pas bouleversé du tout
, j’essaye de leur dire ce qui c’est passé ! répliqua Harry furieux.


(Harry, Hermione et Ron à l'infirmerie racontent) (Pettigrow s'est échappé...)
Dumbledore held up his hand to stem the flood of explanations (21-287)

Mais Dumbledore leva la main pour les faire taire (21-418)

Mais Dumbledore leva la main pour endiguer le flot d'explications.


(Harry et Hermione ont remonté le temps - devant la cabane d'Hagrid) (Buck est avec eux)
'We've got able to see the Whomping Willow or we won't know what's going on" (21-295)

- Il faudrait aller un peu plus loin, dit Harry. Si nous voulons savoir où nous en sommes dans le déroulement du temps, nous devrons attendre dans un endroit d'où nous pourrons nous voir entrer sous le Saule cogneur et en sortir (21-429)

- Il faudrait aller un peu plus loin, dit Harry. Nous devons pouvoir observer le Saule cogneur, si nous voulons savoir ce qui passe exactement.


(Harry et Hermione ont remonté le temps - dans le parc)
They moved around the edge of the Forest, darkness falling thickly around them 'There’s Ron !' said Harry suddenly. A dark figure was sprinting across the lawn and its shout echoed through the still night air (21-295)

Ils suivirent la lisière de la forêt, éclairés par les dernières lueurs du jour...
- Voilà Ron ! dit soudain Harry.
Sa silhouette sombre courait sur la pelouse et ses cris se répercutaient en écho dans le silence
(21-430)

Ils suivirent la lisière de la forêt, plongés dans une obscurité grandissante...
- Voilà Ron ! dit soudain Harry.
Sa silhouette sombre courait sur la pelouse et ses cris se répercutaient en écho dans l’air immobile de la nuit.


(Harry et Hermione ont remonté le temps - dans le parc)
A large bottle was swinging from his hands (21-296)

C’était Hagrid qui se dirigeait vers le château...la démarche incertaine. Il tenait une grande bouteille à la main (21-431)

C’était Hagrid qui se dirigeait vers le château... la démarche incertaine. Une grande bouteille ballotait à sa main.


(Harry et Hermione ont remonté le temps - dans la maison d'Hagrid)
Buckbeak seemed very happy to find himself inside Hagrid’s house (21-299)

Buck semblait ravi de se retrouver dans la maison de son maître (21-436)

Buck semblait ravi de se retrouver dans la maison de Hagrid.


(Harry et Hermione ont remonté le temps) (Harry veut savoir qui était au lac)
there was a bush at the very edge of the water. Harry threw himself behind it, peering desperately (21-300)

Harry se mit à courir. Il se rapprochait du lac, mais il n’y avait personne…Il se cacha derrière un buisson tout au bord de l’eau, scrutant l’obscurité à travers les feuilles (21-437)

Harry se mit à courir. Il se rapprochait du lac, mais il n’y avait personne…Il se jeta derrière un buisson tout au bord de l’eau, scrutant désespérément l’obscurité à travers les feuilles.


(Harry et Hermione ont remonté le temps) (Harry au bord du lac)
it was a stag. It was shining brigthly as the moon above (21-300)

C’était un cerf qui resplendissait à la lumière de la lune (21-438)

C’était un cerf qui resplendissait comme la lune au-dessus d’eux.


(Harry et Hermione ont remonté le temps) (Harry au bord du lac... le cerf...)
then, with a great leap of his heart, he heard hooves behind him (21-301)

Au moment où il tendit une main tremblante vers la créature, celle-ci se volatilisa. Harry resta immobile, la main toujours tendue devant lui. Puis il sursauta, en entendant des bruits de sabots (21-438)

Au moment où il tendit une main tremblante vers la créature, celle-ci se volatilisa. Harry resta immobile, la main toujours tendue devant lui. Puis avec un grand coup au cœur, il entendit des bruits de sabots derrière lui...


(Harry et Hermione ont remonté le temps) (ils reviennent à l’infirmerie)
Ron, who was still motionless in the end bed (22-305)

Harry et Hermione se glissèrent dans la salle, où il n’y avait personne en dehors de Ron, toujours endormi dans son lit (22-444)

Harry et Hermione se glissèrent dans la salle, où il n’y avait personne en dehors de Ron, toujours étendu et immobile dans son lit.


(Harry...Ron et Hermione ont quitté l'infirmerie) (assis au bord du lac...)
he looked across the opposite bank. The stag had galloped towards him from there just last night (22-308)

il regardait la rive opposée là où il avait vu le cerf galoper la nuit précédente (22-448)

il regardait la rive opposée là où il avait vu le cerf galoper vers lui la nuit précédente.


(dans le bureau de Lupin - Harry et Dumbledore...)
Harry looked up at him. Dumbledore wouldn't laugh. He could tell Dumbledore (22-311)

- J’ai très bien connu ton père. Lui aussi aurait épargné Pettigrow. J’en suis persuadé.
Harry regarda Dumbledore. Il savait qu’il ne parlait pas à la légère.
- Hier soir, j’ai cru que c’était mon père qui avait crée un Patronus pour moi

(22-453)

- J’ai très bien connu ton père. Lui aussi aurait épargné Pettigrow. J’en suis persuadé.
Harry regarda Dumbledore. Il savait qu’il ne se moquerait pas de lui. Il pouvait donc lui dire…
- Hier soir, j’ai cru que c’était mon père qui avait crée un Patronus pour moi.


(dernier jour d’école - résultat des examens)
Percy has got his top-grade NEWTs. Fred and George had scraped a handful of OWLs each (22-313)

Percy avait obtenu son ASPIC. Fred et George leur BUSE (22-456)

Percy avait obtenu la meilleure note à son ASPIC. Fred et George étaient parvenus à récolter une poignée de BUSE chacun.


(Harry avec les Dursley - à la gare)
Harry set off towards the station exit, Hedwig rattling along in front of him (22-313)

Il se dirigea vers la sortie de la gare, en poussant Hedwige sur son chariot (22-456)

Il se dirigea vers la sortie de la gare, la cage d’Hedwige bringuebalant bruyamment sur le chariot


<< Précédent

Retour en haut