LivresFilmsMonde HPpensineMediasFans
Analyses | Théories | Erreurs de traduction

Hagrid sait comment s'écrit "Voldemort" ! Sirius frappe véritablement Pettigrow !

Les versions françaises des livres Harry Potter comportent des jeux de mots bien trouvés ; certains passages ont cependant été traduits de manière inexacte, avec des conséquences diverses - de la simple élipse jusqu'au véritable changement de sens du texte.

Nathalie, une lectrice anglophone du RHP, a décidé de relever les erreurs de traductions présentes dans les trois premiers tomes de la série : nous publions ici son travail minutieux. découvrez toutes les erreurs en lisant cette rubrique !!

Erreurs de traduction dans le tome 1, l'Ecole des Sorciers
Erreurs de traduction dans le tome 2, la Chambre des Secrets
Erreurs de traduction dans le tome 3, le Prisonnier d'Azkaban

Légende (valable pour chacune des études) :

Inédit
Drôle ou spécial
Typique de J.K.Rowling !
Inexactitude, erreur
Inexactitude, erreur
Contresens !

Les éditions utilisées sont Bloomsbury (édition anglaise) et Gallimard Folio poche (française).
Le texte anglais est rouge, celui français est bleu ; le texte corrigé est en italique. La pagination est signalée par le numéro de chapitre suivi du numéro de page.


Afin de dissiper certains malentendus, nous tenons à préciser que cette rubrique n'est en aucun cas une condamnation de la traduction de Jean-François Ménard, le traducteur officiel des livres HP ; les traductions de Nathalie n'ont pas l'ambition d'être idéales ni parfaites.
Nathalie se propose de relever des passages des livres dont la version française, aussi belle soit-elle du point de vue de la forme, s’éloigne du sens du texte original ; c’est pourquoi ses propositions de traductions sont à envisager du point de vue du sens du texte, bien plus que de sa forme.

Retour en haut